Reparar – Reparar

Este es un apéndice de mi publicación del 19 de noviembre sobre reparadores, los bilingües locales, a menudo traductores naturales, que actúan como intérpretes de enlace para periodistas extranjeros en áreas de conflicto.

Escuchando a un periodista francés en TV 5 esta semana, estaba bromeando cuando escuché que se usaba su fixeur. Significa que el término inglés fixer ahora se toma prestado al francés. De todos modos por el momento, hasta que las autoridades de intervención lingüística en Francia o Québec le despierten y traten de imponer algo más autóctono.

Sin duda ayudó que los franceses ya tuvieran el verbo correctivo. Pero ese que no está entre sus significados es el fijador poco irrespetuoso del inglés.

Me pregunto qué otros idiomas lo importaron.

REFERENCIA
Le Petit Robert.