Publicada la tesis de Bianca Sherwood


¡Buenas noticias! La tesis de Bianca Sherwood Features of Natural Translation in a Language Testing Environment (2000) se ha publicado durante mucho tiempo. Ahora se puede comprar en librerías como . Él reporta una importante investigación empírica sobre NT, aunque hoy en día me inclino a llamar a la mitad no capacitada de sus sujetos traductores nativos en lugar de traductores naturales, porque vivieron durante mucho tiempo en un entorno bilingüe (Ottawa, Canadá) y eran estudiantes en una universidad bilingüe. Así que habían expuesto gran parte de la traducción sofisticada. Los traductores del grupo de comparación eran estudiantes de la escuela de formación de traductores de la universidad. Aquí está el resumen.
“Los entornos de traducción natural (NT) reflejan y los participantes crean expectativas y suposiciones sobre las actividades de traducción. Este estudio examina los aspectos ambientales de NT con especial énfasis en un entorno de evaluación de idiomas. Los datos consisten en ejemplos de traducciones naturales de una tarea de traducción que es una subprueba de una prueba de dominio de un segundo idioma para candidatos que buscan admisión a un programa universitario bilingüe. El estudio también incluye una traducción del texto de prueba por un traductor profesional totalmente calificado. Los resultados apoyan la opinión de que la capacidad de traducción es una capacidad cognitiva de desarrollo complejo. Al realizar la tarea de traducción, las estrategias de NT tienden a centrarse en la coincidencia cercana del idioma de las frases. Los estudiantes de traducción (TS), como en el caso del traductor profesional, parecen atender más sistemáticamente a una gama más amplia de aspectos, incluidos los factores extralingüísticos. Esta atención a las características adicionales puede explicar por qué la mayoría de los estudiantes de traducción no pudieron completar la tarea en el tiempo asignado. Sin embargo, las diferencias observadas parecen haber sido más de grado que de clase”. Se puede extraer una conclusión interesante del hecho de que el investigador no necesitó pedirle al grupo de traductores nativos que tradujera; ya habían completado sus traducciones como parte del procedimiento de admisión para ingresar a su departamento universitario, a saber, Educación Física. Sugiere que la universidad esperaba que sus estudiantes bilingües pudieran traducir bastante bien en su propio campo de estudio sin ningún tipo de capacitación.

Maribel Gómez de la Universidad de Granada en España usó el mismo método, es decir, comparó un grupo de nuevos traductores expertos con un grupo de estudiantes de traducción nativa, más adelante (2005) en la tesis. Estuve en el jurado de la defensa, y recuerdo, también en su caso, que me llamó la atención la poca diferencia que había entre la calidad de las traducciones hechas por los dos grupos. Por otro lado, los Traductores Expertos de Maribel fueron más rápidos que sus Nativos. La razón de esto es probablemente que Bianca (o más bien la Universidad de Ottawa) estableció un texto sobre un tema específico del que los indígenas sabían algo, aunque el tema indígena de Maribel era un tema heterogéneo y el texto era de «conocimiento general». El conocimiento del tema es extremadamente importante en la traducción.

“Pero, ¿por qué”, puede preguntar, “esta preocupación por la velocidad? ¿No se trata de calidad?” La respuesta es, primero, que la velocidad es una indicación de la complejidad psicológica de la tarea; y segundo, que es un factor muy importante en la traducción profesional. Independientemente de la calificación, si no avanza lo suficientemente rápido, no mantendrá su trabajo ni se ganará la vida, y no aprobará los exámenes profesionales (aparte de los exámenes académicos).

Referencias

Blanca Sherwood. Aspectos de la traducción natural en un entorno de prueba de idiomas. VDM Verlag, Saarbrücken, 2009.
La dirección de correo electrónico de Bianca es bsherwo@uottawa.ca.

María Isabel Gómez Hurtado. Traducir: ¿capacidad innata o destreza adquirida? [Translating: innate aptitude or acquired skill?]. Asesor: Ricardo Muñoz Martín. Tesis doctoral inédita, Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, 2005.