Próximas Publicaciones

En mi publicación del 28 de septiembre, mencioné que Şebnem Susam-Sarajeva de la Universidad de Edimburgo (ver foto) estaba buscando traducciones de letras de canciones para fanáticos. Ella todavía está cazando. Pero mientras tanto, ahora es coeditora de un nuevo libro con el título Traducción e interpretación no profesional: perspectivas participativas y participativas, que será publicado por St. Jerome Publishing de Manchester, Reino Unido. Actualmente se encuentra en la etapa preliminar de una ‘convocatoria de artículos’, y no se espera que se publique hasta junio. 2112.

La convocatoria dice: Esta colección [of articles] sugiere explorar el campo de la traducción e interpretación no profesional para aprender de las personas involucradas en las actividades de traducción/interpretación; las redes y organizaciones para las que traducen e interpretan; los medios que facilitan la distribución de traducciones de aficionados; y, por último, pero no menos importante, las sociedades en las que estas actividades tienen lugar e influyen en las esferas política, económica y cultural. Los temas son: • Traducción y difusión de noticias amateur.
• Traducción/interpretación no profesional en el contexto de la religión
• Cavidad de escaneo y ventilador
• Fanfiction y traducción
• La traducción y la blogósfera
• Interpretación dentro de los sitios de las ONG locales
• Traductores/interpretadores no profesionales en situaciones de conflicto
• Traducción/interpretación activa
• La traducción amateur como forma de ciberactividad
• Intermediación de idiomas infantiles para interpretación profesional Las contribuciones deben tener entre 6.000 y 10.000 palabras y la fecha límite para enviar resúmenes es el 30 de julio.

Inmediatamente después de este anuncio viene otra convocatoria de artículos: Traducción comunitaria: la traducción como actividad social y sus posibles consecuencias. La editora es Minako O’Hagan de Dublin City University, y aparecerá en Bélgica en la serie Linguistica Antverpiensia. Quizás tenga un alcance más limitado que el libro de Manchester, ya que parece centrarse completamente en el crowdsourcing.[It] Busca abordar cuán trascendentales pueden ser las consecuencias de las nuevas tendencias provocadas por las nuevas plataformas tecnológicas y cómo pueden tener un impacto en muchos aspectos diferentes de la traducción. 2011.

Las dos anteriores son publicaciones académicas, es por eso que se está tardando tanto en publicarlas. Deben ser arbitrados. Pero algunos de ustedes son académicos, por lo que esta es su oportunidad de publicar e ingresar a un nuevo campo antes de que se llene. Dos volúmenes no son una obra literaria, pero son una señal bienvenida de inquietud en la academia.

CONTACTOS
Şebnem Susam-Sarajeva: s.susam-sarajeva@ed.ac.uk

Minako O’Hagan: minako.ohagan@dcu.ie

Foto: Universidad de Edimburgo