NPIT3 Solicitud de artículos

Por fin ha llegado la esperada noticia sobre NPIT3. Esto es. Para aquellos de ustedes que son nuevos en este campo, NPIT significa Interpretación y Traducción No Profesional. Tenemos que agradecer a IUED por recoger la pelota y correr con ella. Acepté servir en el comité asesor.

3er CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN NO PROFESIONAL (NPIT3)
Llamar por papeles

Instituto de Traducción e Interpretación (IUED)
Universidad de Ciencias Aplicadas de Zúrich,
5-7 de mayo 2016 en Winterthur (cerca Zúrich), Suiza

Probablemente la forma más extendida de mediación cultural y lingüística, la interpretación y traducción no profesional, poco a poco, después de 40 años, empieza a recibir el reconocimiento que merece en los estudios de interpretación y traducción. Empujando los límites bien definidos de la traducción y la interpretación, abarca un campo dinámico y poco investigado que no está necesariamente sujeto a las normas y expectativas que guían y limitan la profesión de la interpretación y las traducciones. La designación «no profesional» ni siquiera es clara, refiriéndose inmediatamente a la traducción o interpretación voluntaria no remunerada ya los traductores e intérpretes sin formación específica.

NPIT3 proporciona un foro para que investigadores y profesionales discutan cuestiones de definición, teoría, metodología y ética relacionadas con las actividades de interpretación y traducción no profesionales. Continuando con la discusión iniciada por la Primera Conferencia Internacional sobre Interpretación y Traducción No Profesional (NPIT1) en la Universidad de Bolonia/Forlì en 2012 y continuada en la Universidad de Mainz/Germersheim en 2014 (NPIT2), buscamos propuestas para paneles, presentaciones , o carteles que aborden cualquier aspecto teórico, empírico y metodológico de la investigación relacionada con el tema general de la lingüística no profesional y la traducción.

Los temas pueden incluir, entre otros:
 Traducción/interpretación ad hoc en situaciones cotidianas
 Intermediación lingüística de los niños, niñas y adolescentes para los miembros de la familia y su comunidad (oral, escrito o lenguaje de señas)
 Interpretación alternativa por parte de los niños y el desarrollo de sus habilidades
 Intérpretes y traductores eclesiásticos y misioneros
 AVT no profesional y nuevos medios (p. ej., crowdsourcing, fan clubbing, fandubbing, fan fiction)
 Traducción/interpretación no profesional en atención comunitaria, sanitaria, pastoral o social
 Traducción/interpretación no profesional en situaciones de crisis
 Intérpretes y traductores temporales en tiempo de guerra
 Interpretación en prisiones y entre presos
 Organizar servicios de interpretación y traducción no profesionales
 Contratar y/o capacitar a intérpretes y traductores no profesionales
 Profesionalismo, certificación y paraprofesionalismo
 Un enfoque interdisciplinario de la investigación sobre interpretación y traducción no profesional
 Mapeo del campo de la interpretación y traducción no profesional

Idioma inglés de la conferencia. Sin embargo, las presentaciones en alemán, francés e italiano son bienvenidas. Para facilitar la revisión por pares, las propuestas y los resúmenes deben enviarse en inglés.
Contacto: npit3.linguistics@zhaw.ch
sitio web: www.zhaw.ch/linguistics/npit3

Procedimiento de envío:
Las propuestas para paneles, documentos individuales y carteles deben enviarse como un archivo adjunto (es decir, una contribución tipo conferencia está disponible a continuación).

Recomendaciones del panel:
Los paneles deben incluir 3-4 presentaciones en papel dentro de un marco de tiempo de 120 minutos y cubrir uno o más de los temas enumerados anteriormente. Los paneles serán revisados ​​en bloque con base en los resúmenes proporcionados por los respectivos organizadores del panel. Una presentación del panel debe incluir lo siguiente:
 un resumen del tema y los objetivos del panel, así como un título apropiado (incluidos los nombres, afiliaciones y direcciones de correo electrónico de los panelistas)
 lista de participantes y/o comentaristas invitados (incluidos sus nombres, afiliaciones, direcciones de correo electrónico)
 5 palabras clave que describen el panel (por ejemplo, contenido, metodología, marco teórico)
 un resumen para cada aporte al panel (300 palabras, incluidas las referencias)
Sugerencias para trabajos individuales:

Cada presentación de trabajo tendrá una duración de 20 minutos más 10 minutos de discusión. Una presentación en papel debe incluir lo siguiente:
 título del trabajo, nombre, afiliación y dirección de correo electrónico del autor(es).
 5 palabras clave que describen el documento (por ejemplo, contenido, metodología, marco teórico)
Resumen de 300 palabras (más referencias)

Sugerencias para carteles:
Se asignará un espacio en el programa de la conferencia para una breve presentación de carteles (5 minutos como máximo), y los carteles se mostrarán durante toda la conferencia. La presentación del póster debe incluir lo siguiente:
 título del cartel, nombre, afiliación y dirección de correo electrónico del autor(es).
 5 palabras clave que describen el póster (por ejemplo, contenido, metodología, marco teórico)
 Resumen de 300 palabras (incluidas las referencias)
Todos los resúmenes de paneles, artículos individuales y carteles serán revisados ​​por pares a doble ciego por el Consejo Asesor de NPIT3 y los organizadores locales y evaluados de forma anónima por el Consejo Asesor de NPIT3 y los organizadores locales. Las presentaciones se evaluarán en función de su relevancia para el tema y los temas de la conferencia, así como de su base teórica y diseño de investigación.

Fechas importantes

Fecha límite de presentación (paneles, comunicaciones individuales y pósters): 30 de septiembre de 2015
Aviso de aceptación: 1 de diciembre de 2015
Fecha límite para el registro de ponentes: 1 de abril de 2016

Información de la conferencia

Inscripción, tarifas, alojamiento y lugar: disponible en el sitio web de la conferencia a principios de 2016
Presidente de la conferencia: Gary Massey
Comité organizador local: Michaela Albl-Mikasa, Maureen Ehrensberger-Dow, Andrea Hunziker Heeb, Raquel Montero
Contacto: npit3.linguistics@zhaw.ch
sitio web: www.zhaw.ch/linguistics/npit3

Imagen: Winterthur. Fuente: Wikipedia