myGengo: ¿Hacia un mercado de dos niveles?

Los fans de este blog sabrán que colaboración colectiva afectando el mundo de la traducción (para publicaciones anteriores al respecto, ingrese crowdsourcing en el cuadro de búsqueda a la derecha). También se menciona en el artículo actual de Wikipedia sobre traducción. Donde aún no le quede claro, el término baúl, acuñado de una multitud y subcontratado: significa «tareas tradicionalmente realizadas por un empleado o contratista, y subcontratadas a un grupo de personas o comunidad, a través de medidas) .en ‘convocatoria abierta’ a un gran grupo de personas (la multitud) que busca contribuciones”. Hasta hace poco, la contratación de traductores se organizaba de forma voluntaria y no remunerada: ONG que buscaban ayuda, por ejemplo. mogengo, cuyo objetivo es convertirlo en comercial en beneficio de los traductores y en beneficio de los consumidores. «¡Únete a la revolución!» él anuncia. Así que echemos un vistazo más de cerca antes de que seamos barridos.

1. Todos bilingües están invitados a participar, independientemente de sus calificaciones previas. “Si es bilingüe mientras está en línea, puede calificar como traductor de myGengo. Es gratis, simple y rápido hacer nuestras pruebas.” Bueno, sí, hay una prueba. «Su prueba será revisada por un traductor nativo de SEO dentro de los 30 días». ¿30 dias? Eso es algo que necesitan mejorar. Pero moGengo no carece de estándares.

2. Aquí está la parte más interesante. Los candidatos seleccionados se dividen en dos categorías:

(A) «Nuestro nivel Pro para profesionales [and presumably Expert] traductores”- categoría tradicional.

(B) «Nuestro nivel estándar para bilingües”- categoría no tradicional. «Es un gran trabajo para ti, si eres bilingüe, con un buen estilo de escritura en tu idioma nativo y fluidez en tu segundo idioma».

3. La carga de trabajo también se divide en dos categorías:

(A) Nivel profesional: “Estos trabajos son más complejos e importantes; por lo general, traducciones para uso del público donde la precisión es primordial”.

(B) Nivel estándar: «Estas publicaciones son traducciones de textos simples o no críticos, como publicaciones de blogs, artículos legibles, menús simples y documentos comerciales internos». Este nivel está claramente dirigido a Traductores Nativos.

4. Hay otra roca interesante en el nivel Estándar: «También es genial si te estás entrenando para ser traductor». Esta es una invitación clara y abierta a cientos estudiantes de la escuela de traducción que no quieren nada mejor que conseguir un puesto de trabajo remunerado mientras estudian. Recuerda que existen aproximadamente 500 programas de pregrado y posgrado de traducción en todo el mundo.

5. El las tasas de pago se diferencian de la misma manera: Nivel Pro US $ 0,08 por palabra, Nivel estándar US $ 0,03 por palabra. MyGengo cobra unos centavos por palabra además de eso en sus precios al consumidor, lo cual es realmente razonable para una agencia de traducción comercial. La tarifa de pago Pro atraerá profesionales en algunos países y en algunos casos; la tarifa estándar está en territorio desconocido.

A mercado de traducción de doble nivel – doble nivel de calificaciones y remuneración – no del todo nuevo. La interpretación de conferencias (IC) ha sido un mercado de este tipo durante mucho tiempo. Sin embargo, se ha hablado con desprecio y con voz tranquila sobre el nivel inferior del mercado de CI como el llamado mercado gris. Escribiré más sobre esto en otra publicación. Esta es la primera vez que me reúno promocionado y publicitado abiertamente mercado de doble nivel. Será muy interesante ver si myGengo tiene éxito.

Referencias
mogengo. Sitio web gratuito de 2011,.

Colaboración colectiva. Wikipedia. http://en.wikipedia.org/wiki/Crowdsourcing.

Traducción. Wikipedia. http://en.wikipedia.org/wiki/Traducción.