Jóvenes Intérpretes (3): Esquema de Jóvenes Intérpretes de Hampshire


Esta es una continuación de las publicaciones anteriores de Jóvenes Intérpretes (1) y (2), que deben leerse primero.

Me pusieron en contacto a través de Pat Richards Astrid Gouwyestá a cargo de todo Intérprete joven (YI) movimiento. Lo llamo un movimiento, ellos lo llaman un esquema, porque aunque lo inició una agencia educativa en el Reino Unido y todavía está en funcionamiento, es la única organización educativa en el Reino Unido. Servicio de Logro de Viajeros y Minorías Étnicas del Consejo del Condado de Hampshire (EMTAS) – viajero en este contexto se refiere a los gitanos romaníes, trabajadores itinerantes de ferias y similares – su influencia ya se ha expandido. Ha sido reconocido por las autoridades educativas locales en todo el Reino Unido por su enfoque innovador y ha llegado a Canadá, EE. UU. y Amman, Jordania. En 2010 ganó un Premio Europeo de Idiomas. Incluso tiene una conferencia anual.

Recientemente se ha incluido la encuesta EMTAS 169 intérpretes de YI que hablan 36 idiomas diferentesy agregó: «Sin embargo, sabemos que hay muchos más Jóvenes Intérpretes por ahí». Es por eso que usé el cliché del iceberg al referirme a los cinco en la Escuela Emmbrook en la publicación anterior.

EMTAS publica el Boletín YI y mantiene un sitio web tan lleno de información que casi no sé por dónde empezar. Pero primero, estas son algunas de las cosas que dice que los estudiantes de YI pueden hacer:

  • Muestre a los visitantes los alrededores de la escuela, especialmente el recién introducido inglés como idioma adicional (EAL).
  • Apoye a otros estudiantes de BTB en el salón de clases.
  • Monitoree regularmente a las personas nuevas que ingresan a la escuela y proporcione actualizaciones al coordinador de BTB
  • Proporcionar lecciones de prueba en otros idiomas para estudiantes y/o personal.
  • Amigos hasta personas nuevas que vienen durante las primeras semanas para demostrar las rutinas escolares, etc.
  • Hágase amigo de los recién llegados al patio de recreo y preséntelos a otros estudiantes o muéstreles qué clubes/actividades disponibles a la hora del almuerzo
  • Ayudar a comunicarse con otros estudiantes/padres/cuidadores que no hablen inglés para apoyar al personal de la escuela
  • Interpretar piezas de escritura para otros estudiantes de BTB
  • Dar la bienvenida a los padres en eventos escolares, usar habilidades bilingües para conocer y saludar o presentar información en otros idiomas

Entre todas las actividades anteriores, hay algunas que se pueden clasificar como corretaje de idiomas y otros como iniciadores Interpretando las relaciones.

Le hice a Astrid tres preguntas cruciales, que tuvo la amabilidad de responder. Así que la citaré in extenso. 1. P: ¿Cuáles son los criterios de entrada? ¿Existe una prueba de aptitud? prueba de idioma? ¿Prueba de traducción?
R: «No hay prueba para participar en el esquema. Los estudiantes pueden ser nominados por miembros del personal o pueden ser nominados voluntariamente. Los estudiantes pueden ser recién llegados, tener un interés particular en los idiomas o desear ayudar a otros. Los estudiantes deben ser buenos modelos a seguir en términos de comportamiento, pero también en términos de su uso del inglés. Deben ser pacientes, amables, cariñosos, responsables, buenos oyentes y buenos comunicadores. Los jóvenes intérpretes pueden ser bilingües/multilingües, pero también se alienta la participación de estudiantes nativos monolingües. especialmente cuando están interesados ​​en otros idiomas o son dotados y talentosos en idiomas Esto ayuda mucho a crear conciencia de cómo se sienten los estudiantes con BTB en su nueva escuela No es necesario ser completamente bilingüe ya que el rol implica proporcionar el elemento de un ambiente acogedor siendo un amigo cariñoso y a través de su formación, los estudiantes aprenden a lidiar con situaciones en las que no comparten un idioma. ung Los intérpretes pueden usar diferentes estrategias para apoyar a los recién llegados, desde usar L1 hasta usar imágenes, etc.

2. P: Suponiendo que haya algún tipo de formación, ¿qué forma adopta y quién la imparte?

R: «Esto nos lleva a la parte de capacitación del esquema. Las escuelas imparten la capacitación ellas mismas utilizando la guía, los planes de lecciones y los materiales del paquete. Se explican por sí mismos, especialmente cuando se les pregunta a Moodle (plataforma de aprendizaje virtual recientemente agregada) ) así que la mayoría de las escuelas siguen adelante y lo hacen. Otras me contactan cuando necesitan más orientación. La capacitación consta de 4 sesiones y hay un esquema diferente para bebés, para estudiantes junior y estudiantes de secundaria. Todos tienen empatía, un ejercicio en el que se les habla a los alumnos. en un idioma desconocido para ayudarlos a comenzar a desarrollar empatía hacia los recién llegados y ayudarlos a darse cuenta de las cosas que ayudan a la comunicación. primer idioma o usar algunas de las estrategias del ejercicio de empatía».

3. P: El informe del periódico se refiere a que el nuevo YI de Emmbrook está «calificado». ¿En base a qué? ¿Hay una prueba para ello?
R: «No hay prueba ni evaluación al final de la capacitación. Los estudiantes reciben su insignia y certificado cuando han completado sus cuatro sesiones de capacitación. Los estudiantes sobre los que lee en línea calificaron después de su capacitación con el miembro principal de su equipo. Hemos desarrollado un curso acreditado para adultos, sin embargo, que hemos llevado a cabo con éxito a pedido de estudiantes universitarios en los niveles 2 y 3».

La formación proporcionada, aunque sea básica, hace que los graduados de YI ya no sean traductores naturales ingenuos.

Para ser llevado a cabo.

Referencias con la Conclusión.


Imágenes

«El viernes 15 de julio de 2011, nueve estudiantes de la Escuela Primaria George Palmer en Reading, Reino Unido, recibieron certificados e insignias por completar el Curso de Jóvenes Intérpretes. , punjabi, konkani y nepalí como lenguas maternas». (Konkani es un idioma indoario hablado por unos 2 millones de personas en el este de la India, Bangladesh y Nepal).
Fuente: Servicios de escucha y asesoramiento multiétnico en lengua materna.