Intérpretes Médicos en Honduras

Intérprete médico

¿Cómo es trabajar como médico con un intérprete no experto, un experto y, finalmente, un experto solo por teléfono? La siguiente descripción personal de un médico que trabaja en Honduras fuera de este país es muy educativa y divertida.
Finalmente encontré la frase simple «Por que estas aqui hoy?» al dedillo, pero las respuestas me sorprendieron a veces.

«Me despierto todas las mañanas y pienso en volarme la cabeza».

Eso me dijo mi primer paciente del día a través de un traductor. Tenía 79 años, un viejo cabalero azotado por la intemperie con seis escopetas oxidadas clavadas en la cintura.

«¿Cuánto tiempo te has sentido así?»

«Durante muchos años.»

UH oh. Hasta donde yo sabía, no había psiquiatras disponibles en los pueblos de montaña de Honduras, y no consideramos almacenar medicamentos antidepresivos en nuestra farmacia de viaje. Cientos de pacientes adicionales se pusieron en fila esperando ser atendidos. Tenía que resolver este terrible problema de alguna manera. Mi traductor era un estudiante de la Universidad de Virginia que creció hablando español en casa (Perú sus padres) y lo hablaba con bastante fluidez. Tuve que mover la queja una y otra vez y siempre era lo mismo. Tenía su primer pensamiento todas las mañanas volándose la cabeza. Y, sin embargo, algo no era del todo apropiado. El paciente no parecía deprimido y en realidad se reía y parecía extremadamente complacido con la atención que estaba recibiendo del médico gringo. me faltaba algo Necesitaba más que un traductor. Necesitaba un intérprete.

Llamé a Pedro allí. Pedro y nuestro portero local eran nativos de Honduras. Si alguien podía ayudar, era Pedro. Parecía conocer a todos en Honduras y podía hablar con cualquiera. Le pedí a Pedro que le preguntara a mi ex – novio por qué vino.

«Tiene dolor de cabeza», me dijo Pedro.

«¿Quiere volarse la cabeza?»

Pedro y el paciente se rieron.

«No es. Está diciendo que su cabeza se siente como si estuviera a punto de explotar. Ya sabes, explotar».

“Ha tenido dolor de cabeza durante muchos años. Tiene presión arterial alta pero no puede obtener ningún medicamento porque no hay un médico en su casa. Quiere que le recetes un medicamento para la presión arterial. Por eso está aquí”.

Mi traductor tenía remolachas rojas. Pero no fue su culpa. El idioma peruano es diferente al idioma hondureño y su traducción fue precisa pero engañosa…

La traducción y la interpretación orales están estrechamente vinculadas, pero a veces tienen habilidades críticas diferentes. La traducción de un idioma (origen) a otro (idioma de destino) suele ser una traducción palabra por palabra. Es más probable que la interpretación vuelva a contar lo que dice cada hablante. Cuando se hace bien, la interpretación es más precisa que la traducción, pero requiere una mayor fluidez en ambos idiomas en comparación con la traducción, que en este caso requiere menos fluidez en el idioma de origen, en español. Al tratar de comprender problemas médicos y sociales complejos, especialmente en la sala de emergencias bajo presión de tiempo [emergency room]los intérpretes son más útiles que los traductores, que están más disponibles.

Al principio de mi carrera, las personas que no hablaban inglés no eran comunes. [as patients] en la sala de emergencias y los servicios de interpretación no estaban disponibles en el hospital. Improvisamos cuando surgieron las barreras del idioma. Por lo general, se pueden encontrar hispanohablantes entre el personal auxiliar. Una vez, cuando se enfrentó a un paciente que solo hablaba chino, nuestra enfermera de triaje llamó al restaurante chino local y usó el servidor para la traducción. Por supuesto, esto no es HIPAA [US Health Insurance Portability and Accountability Act] cumplió, pero el paciente recibió la atención que necesitaba y recibimos pollo General Tso para el almuerzo.

Los tiempos han cambiado. Ahora tenemos acceso instantáneo a intérpretes médicos certificados en más de 200 idiomas a través de un servicio de suscripción en nuestros teléfonos de emergencia. Corrección de términos, ingréselo en el cuadro de búsqueda a la derecha para ver otros casos. No esperaba verlo en Honduras.

El final de la historia del médico ilustra cómo se están moviendo las cosas en la interpretación médica. Cuando no hay un Intérprete Experto disponible, utiliza a quien pueda. Pero el advenimiento de la interpretación telefónica, a pesar de sus limitaciones, está llevando intérpretes expertos a lugares remotos. «La interpretación telefónica es la metodología de interpretación comunitaria de más rápido crecimiento», afirma el sitio web de la Asociación Internacional de Intérpretes Médicos. Dale otros 20 años para que se vuelva semiuniversal.

Referencias

Dr. Robert C. Reiser. Anales de medicina: perdidos en la traducción. The Crozet Gazette (Crozet, Virginia), 7 de septiembre de 2013. Para leer el artículo completo, haga clic en aquí.
Imagen

Fuente: Soluciones de formación de intérpretes, LLC