Intérpretes diplomáticos

Es norma en este blog no insistir en la Interpretación Profesional. Sin embargo, me he encontrado con una fotografía particularmente oportuna, tan clara, instructiva y simbólica que siento que debo compartirla con ustedes.

Mucho se ha escrito sobre la interpretación diplomática y queda mucho más por escribir. Para ver un clásico todavía impreso, consulte las Referencias a continuación. Pero tengo que quedarme con esta foto.

Representa al primer ministro británico. David Cameron en una conversación formal con un funcionario del Partido Comunista Chino Li Changchun en el número 10 de Downing Street la semana pasada. Si ha estado siguiendo las noticias, sabe al menos un tema candente que debe estar en la agenda; sin embargo, está en el artículo mencionado. Las mujeres de cada lado son, por supuesto, las intérpretes. Aunque ambos parecen chinos, el del lado de Cameron debe ser británico. Sabemos esto porque es una convención bien establecida en la interpretación diplomática formal que cada parte proporcione su propio intérprete, generalmente de su propia nacionalidad. Esto tiene ventajas:
* Confianza y confidencialidad: cada parte siente que puede confiar en que su intérprete trabaje para su beneficio y no revele información confidencial
* Cada intérprete puede monitorear la traducción del otro intérprete y advertir cualquier discrepancia
* Dividir el trabajo entre dos intérpretes proporciona cierto alivio si la reunión dura.
Cada intérprete solo traduce cuando habla su propio lado, por lo tanto, la interpretación es de una sola mano. Los intérpretes de la foto están sentados en la posición habitual, al lado de los ponentes pero ligeramente por detrás de ellos. Se pueden escuchar y escuchar bien allí sin parecer intrusivos. Están vestidos formalmente, con una diferencia cultural quizás visible en el estilo más estricto del intérprete chino.

Aparte de la importancia del evento, hay algo que nos dice en un instante que son Intérpretes expertos: las notas listas. El modus operandi es interpretación consecutivapor lo que los intérpretes toman notas para ayudarlos a recordar lo que dicen. Tomar nota como parte de la formación de Peritos Intérpretes. Ningún otro equipo que no sean blocs de notas y bolígrafos; es una forma de interpretación que no se ve afectada por la tecnología.

Un intérprete experimentado de las Naciones Unidas en Nueva York me dijo una vez que este tipo de trabajo era aún más interesante que interpretar en conferencias de alto perfil como la Asamblea de la ONU. Porque los jefes de Estado o de Gobierno hacen discursos de campaña en la Asamblea que no son más que bla, bla; pero es en reuniones tête-à-tête como esta donde uno siente que se están dando las negociaciones realmente importantes.

Referencias

Adrienne Mong. El escándalo político de China afecta a Gran Bretaña. Detrás del muro, CBC News2012. Para el artículo, haga clic en aquí.

Ruth A. Rolando. Intérpretes como diplomáticos: una historia diplomática del papel de los intérpretes en la política mundial. Introducción de Jean Delisle, quien tuvo la buena idea de volver a publicar este libro casi olvidado. Ottawa: Prensa de la Universidad de Ottawa, 1999. Revisado aquí.

Imágenes

Excelente foto de Leon Neal / AFP – Getty Images