Los desafíos de la traducción

Los traductores enfrentan desafíos todos los días, esto se debe a la compleja tarea que cumplen transmitiendo mensajes de un idioma a otro. Por esta razón para realizar su trabajo necesitan tener conocimiento profundo de gramática y de la cultura de las dos lenguas con las que trabajan.

En este sentido también es un requisito que conozcan las reglas de los dos idiomas, además de los hábitos de las personas que lo hablan. Este es un proceso exigente incluso para los profesionales más expertos y experimentados. 

Es así que siempre existe la posibilidad de confusión y es fundamental que los profesionales estén preparados para afrontar sentimientos como la frustración. En Tracendio contamos con un equipo con más de 17 años de experiencia y formados.

Continua leyendo para conocer los principales desafíos que los traductores enfrentan al traducir o interpretar de un idioma a otro.

  1. Expresiones y modismos

Cuando los traductores están en este escenario tienen que explicar las expresiones idiomáticas con ejemplos. Siempre tomando en cuenta que el significado de este tipo de frases no se puede predecir mediante las definiciones literales de las palabras.

Además, los modismos se considera que son difíciles de traducir. Es más, estos son con frecuencia un problema que los motores de traducción automática nunca tendrán la capacidad de resolver por completo.

De hecho regularmente se debe evitar o limitar el número de expresiones idiomáticas en contenido que se quiere traducir. 

  1. La estructura del idioma

Ahora bien, todos los idiomas mantienen una estructura propia con reglas. Sobre todo, no todos los idiomas comparten la estructura. Por ejemplo, en inglés una oración simple se presenta en orden de sujeto, verbo y objeto. Y en árabe, los pronombres de sujeto pasan a formar parte del propio verbo.

De esta forma, los traductores suelen agregar, eliminar y reorganizar las palabras del idioma de origen para comunicar el mensaje de forma efectiva en el idioma de destino.

  1. Múltiples significados al traducir

Las palabras pueden tener varios significados en relación de dónde se colocan y la forma en la que se usa dentro de una oración. Esto se da por homónimos y heterónimos, la primera se refiere a que las palabras suenan y se ven igual aunque tienen definiciones diferentes, y los segundos se parecen pero se pronuncian y se definen de manera distinta.

  1. Palabras compuestas

Estas se forman mediante la combinación de palabras, y al estar compuestas cambian de significado, es decir que juntas tienen un nuevo significado. De hecho hay tres casos específicos que se pueden definir. 

El primer caso es cuando las palabras compuestas significa exactamente lo que dicen, como por ejemplo, aeropuerto, estación de bus. El segundo grupo de palabras no tiene un significado literal, como ratón de laboratorio o juego sucio. Y por último, están las que su significado no tienen nada que ver con las palabras individuales, como puede ser, tiempo fuera.

  1. Sarcasmo

Este es un estilo de expresión particular que en la mayoría de los casos significa lo contrario a su significado literal. Es así que pierde su significado cuando se traduce palabra por palabra lo que puede producir malos entendidos.

Son muchos los escenarios que enfrentan los traductores y es por esa razón que deben estar preparados y especializarse en un área para tener mejor precisión. Ten en mente que si necesitas una traducción debes buscar a profesionales que garanticen la calidad y exactitud del texto. Por eso cuenta con Tracendio porque lo que le dices al mundo hace la diferencia.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *