Conoce más sobre la traducción

Conoce más sobre la traducción

La traducción es una profesión que se transforma y evoluciona rápidamente. En este artículo se muestran los tipos de traducción más relevantes y especializados, algunos son: la traducción jurídica, literaria y administrativa. Que pueden ser necesarias para momentos específicos, donde cada una es particular, tiene su propio proceso y establece requisitos. 

Conoce más sobre la traducción

La traducción es una disciplina en crecimiento continuo, más aún en la actualidad. Esto se debe a la globalización y expansión a nivel mundial de los negocios e industrias. En ese sentido también el número de viajes internacionales ha aumentado. Esto llama la atención y se muestra como una oportunidad para la industria de traducción. Así, hay un aumento considerable y apertura de la necesidad de nuevos tipos de traducciones. De esta forma, se debe tener en mente que cada tipo de traducción es única, y crea un proceso tanto como requisitos específicos.

Esta clasificación necesita una adaptación de las capacidades y habilidades de los traductores profesionales, sobre todo ahora es fundamental que tengan y continúen procesos formativos constantes, aún más para determinados negocios y que adquieran conocimientos muy especializados.

Los traductores profesionales con experiencia, tanto independientes como parte de una empresa, pueden ofrecer el tipo de servicios de traducción que sea necesario. Esto resulta muy valioso y ayuda a la creación de contenidos coherentes, lo que se traduce en menores costos.

Las traducciones pueden subdividirse en dos categorías: las relacionadas con negocios y las no relacionadas con negocios. Pero hay que considerar que algunos tipos de traducción pueden entrar en ambas categorías. Sigue leyendo, aquí te ofrecemos los 9 tipos de traducción más importantes en el presente.

Conoce más sobre traducción

1. Traducción médica: este tipo de traducción se dedica a trabajar sobre cualquier tipo de contenido relacionado con el tratamiento de pacientes y productos, por ejemplo, etiquetas, envases, instrucciones. Además de dedicarse con mayor atención en documentos de investigación, ensayos clínicos, certificados de gestión de calidad, entre muchos otros. En esta rama es fundamental que tengan experiencia y conocimientos.

2. Traducción literaria: esta área se dedica a la traducción de cuentos, novelas, poemas y obras de teatro. Regularmente se considera que la traducción literaria es mucho más que la transmisión del significado y el contexto del contenido del documento de un idioma a otro. Por el contrario, se tiene que manejar matices culturales acordes o que encajen de acuerdo a la situación, el humor, las emociones y más elementos sutiles de una obra en particular.

En este sentido, hay trabajos más difíciles como trabajar con palabras que riman o modismos. 

3. Traducción comercial: se lleva a cabo por traductores especializados, con conocimiento de la terminología comercial y de la industria. Se dedican a traducir contenido relacionado con: correspondencia comercial, documentos de licitación, cuentas de la empresa.

4. Traducción jurídica: una de las más difíciles, donde se traduce varios tipos de certificados, contratos, acuerdos, memorandos, testamentos, etc. Un traductor preparado debe comprender los contextos a los que se refieren los documentos y el de los países de partida y destino, esto se refiere a los aspectos socioculturales y también los político-jurídicos.

Conoce sobre la traducción

5. Traducción financiera: se traducen documentos financieros, que deben traducirse para facilitar la comprensión del público objetivo, entre los que constan: registros bancarios, estados de cuenta.

6. Traducción de guiones: campo que se ha desarrollado especialmente con el crecimiento de la industria digital y audiovisual.

7. Localización multimedia: este tipo de traducción se centra en vídeos, gráficos, animaciones, GIFs, infografías, entre otros. La localización de este tipo es complicada, dado que se debe tener una comprensión profunda del público al que va dirigido para que sea adecuada para la cultura local y tenga la capacidad de llamar la atención.

8. Traducción de páginas web: es fundamental tener presencia en el internet y sobre todo que en medida del alcance que se quiera tener en diferentes idiomas y lugares del mundo. Entonces se traduce contenido web de sitios o páginas, así como, los subtítulos de los vídeos de las páginas web. Además, es necesario cambiar los formatos de los diseños, para atraer a las diferentes audiencias locales.

9. Localización de software: en este tipo de traducción lo principal es traducir la interfaz de usuario, los mensajes del sistema, los archivos de ayuda, y mucho más.

Conoce sobre traducción

Con esta información aprendiste sobre los principales tipos de traducción, pero hay mucho más por explorar sobre la traducción. Ten en cuenta que esta es solo una pequeña lista del universo en crecimiento de tipos de traducción, y que existen diferentes tipos tanto de procesos como de tecnologías que pueden funcionar para los distintos tipos de proyectos de traducción. Así, ten en cuenta siempre, que funciona para un tipo de traducción no necesariamente va a funcionar para otro.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *