https://unprofessionaltranslation.blogspot.com/2009/02/this-is-attempt-to-make-up-for-my.html

Este blog es un intento de compensar mi falta de comunicación con algunos de ustedes que merecen algo mejor de mí por su apoyo a una idea que llegará el día, eventualmente.

Como me escribió recientemente Alejandro Morales (U. of Nebraska-Lincoln) con respecto a la intermediación lingüística: “Esta es un área de interés muy pequeña, por lo que las oportunidades para explorar este tema son limitadas, infinitas”.

Pero me desanimé mucho el año pasado cuando presenté una propuesta para un documento sobre NT a la conferencia sobre bilingüismo y obtuve el cambio de que mi tema no era lo suficientemente interesante. ¡Después de todos estos años! Así que me volví a otra cosa por un tiempo.

Lo que me revivió fue leer en un artículo de José-María Bravo desde Valladolid (España) sobre el nuevo fenómeno de los fans, sobre el que empieza a surgir la literatura.

Un fansub es una versión subtitulada, traducida y producida por fanáticos de un programa de anime japonés. Fansubs es una tradición que comenzó con la creación de los primeros clubes de anime en la década de 1980. Con el advenimiento del software de computadora barato y el equipo de sustitución gratuito disponible en Internet, se hicieron muy populares a mediados de la década de 1990.
No es exagerado decir que los fanáticos son ahora la expresión más importante de la traducción de fanáticos, habiéndose convertido en un gran fenómeno social en Internet, como lo demuestra la gran comunidad virtual. (Jorge Díaz Cintas y Pablo Muñoz Sánchez, ‘Fansubs: traducción audiovisual en un entorno amateur’, Revista de Traducción Especializada, 6 de julio de 2006)

El punto para nosotros, por supuesto, es que muchos de estos traductores aficionados no tienen capacitación formal en traducción o traducción cultural, aunque producen un trabajo que sus pares están felices de usar. Sin embargo, yo tendería a clasificarlos como nativo traductores que no sean como natural traductores, como ciertamente han aprendido de los muchos ejemplos de traducción profesional de anime. (Anteriormente sobre la distinción entre traductores naturales y traductores nativos).