El friki de la informática / Geek Computri (continuación)

Continuación de la publicación anterior, lea primero.

«Friki de la computadora / Friki de la computadora escrito íntegramente por Magda y Albana, dos niñas de 10 años con padres inmigrantes escoceses en Londres. Cuenta la historia de Jordan, un niño que está obsesionado con apostar en su computadora, y cómo sobrevive a una peligrosa aventura en un mundo virtual antes de que su abuela lo rescate. Las niñas explicaron que la inspiración para la historia provino de películas, programas de televisión y juegos de computadora. Habiendo compuesto la historia en inglés, su idioma más fuerte, se enfrentaron al desafío de traducirlo al más débil de ellos, como explica Magda: ‘En el caso del inglés, tenemos muchas ideas, ¡pero esto es más difícil!’
Habiendo hecho un uso extensivo de libros bilingües para aprender a leer con sus madres, las niñas están familiarizadas con sus modismos y han trabajado de cerca con el texto en inglés para producir el texto en albanés. Trabajando juntas a partir de sus propios recursos lingüísticos, sin el uso de diccionarios, las niñas tienen acceso a la mayor parte del vocabulario básico que necesitan para su historia en albanés». Es decir, aunque no se han formado deliberadamente como traductoras, han aprendido algo de los procedimientos de traducción por ósmosis, y hemos elaborado un diccionario bilingüe propio.” El proceso de traducción se discute entre dos niños cuyas habilidades lingüísticas son muy parecidas. El enfoque principal de la tarea es tomar una cláusula a la vez del texto en inglés y discutirla, frase por frase, palabra por palabra Algunas palabras conducen a largas alternativas tratando de encontrar una sombra de significado o la forma gramatical correcta, antes de que una oración completa pueda encajar en su lugar.
Un ejemplo típico de la negociación ocurre al comienzo de la grabación. Comenzando donde dice el texto en inglés, ‘Mientras hablaba con su abuela’, Magda comienza con un enfoque palabra por palabra, construyendo y siendo traducido como deprimido.
Albana está de acuerdo con su elección de palabras: «Oh, sí, lo hicimos en la clase de escocés».
Magda luego se da cuenta de que este enfoque no es apropiado: ‘Tenemos que hacer el resto porque no tendrá sentido’.
Entonces ella tiene un segundo pensamiento acerca de la palabra deprimido y discuta las opciones:
Magda: ‘Derkohë . . . No tiene sentido’.
Albana: ‘¿Qué tal, así: kur ishe, cfarë? [he was, what to put?].
Magda: ‘No sé que hace deprimido. A pesar de . . . y. . . Sigo pensando mbai [maybe] pero no. ‘
Magda: ‘Eso es todo después.’
Albana: ‘kur iste . . . mmm.'»
[Later,] ella [Magda] Continúa explicando que el gran debate es sobre el uso de deprimido giraba en torno a una sombra de sentido:
‘Es como mientras tanto. Pero queríamos conseguirlo. y. Y no se nos ocurrió nada, así que seguimos pensando’.
Magda explica que querían usar esa palabra para cambiar la estructura de la oración en albanés: ‘Usamos la palabra deprimido pero cambiamos la frase ligeramente en albanés. Así que podría tener sentido.
En otro [metatranslational] Reflexionando sobre el proceso de traducción, Magda señala que, en contraste con las largas negociaciones de la traducción de una sola palabra:
“Solo que a veces leemos como, no sé, como un todo, si es como un pequeño párrafo, todos lo leemos y viene a tu cabeza, simplemente lo sabes. . . . Y luego solo tienes que darle la vuelta. Conoces las cosas principales, solo te viene a la cabeza, pero luego agregas más
palabras y cosas.’
Pero en su mayor parte es más difícil para ella hacer pasajes más largos: ‘Pero luego, como los largos, lo conviertes en una oración, pero. . . No sé por mucho tiempo, es más difícil. ‘Y así sucesivamente.

Se me ocurre que esto es lo que estamos viendo aquí pensar en voz alta, pero la investigación tiene una ventaja significativa sobre el método clásico de pensar en voz alta; y la ventaja dada a las circunstancias es que un traducción colaborativa y la cooperación entre las personas es igualitaria. Think-Aloud (introspección verbal sobre el terreno) es una herramienta valiosa para investigar los procesos mentales de los traductores, pero tiene sus inconvenientes. Por un lado, Ss tiene que ser guía expresar sus ideas en voz alta, ya que los traductores no suelen hacer esto en el trabajo. Por lo tanto, interfiere constantemente con los procesos normales de pensamiento. También es objeto de autocensura en la relación investigador-investigador. Aunque cooperativo significa que es natural dar un verbo, es menos probable que la cooperación entre personas idénticas conduzca a la autocensura.

Por lo tanto, este artículo es de interés por su historia de amistad de trabajo, su proceso de traducción y su metodología.

Referencia

Para conocer los pros y los contras de pensar en voz alta, consulte:
KA Ericsson y MC Fox. Pensar en voz alta no es una forma de observación sino una metodología cualitativamente diferente: Respuesta a Schooler (2011). Boletín de Psicología, iml. 137, núm. 2, marzo de 2011, págs. 351-354. Para ver un resumen, haga clic en aquí.