Dos escuelas preparatorias de traducción para niños

El ‘libro de David Bellos es actualmente un libro de lenguaje popular’ ¿Ese pez está en tu oído?. El mismo Bellos es un traductor experto de literatura francesa en lugar del director del Programa de Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad de Princeton. Tiene un buen conocimiento de la historia y la práctica de la traducción; el libro es prudente, aunque un crítico lo llama «bouillabaisse». Aprendí de él, y sobre todo algo de él. capacitar a los niños en preparación para convertirse en traductores intérpretes. Es bien sabido entre los historiadores de la traducción que el emprendedor ministro Luis XIV Colbert estableció una escuela de idiomas de este tipo en París a fines del siglo XVII. los École des Jeunes de Langue (Escuela de Jóvenes Lingüistas) y vivió en un colegio jesuita, más tarde el Lycée Louis-le-Grand. Lo que aprendí de Bellos, sin embargo, fue que había una escuela similar en Venecia incluso antes. los Scuola dei Giovani di Lingua y fue fundada el 21 de febrero de 1551 debido a “los resultados traumáticos de las guerras venecianas con los [Turkish] Los sultanes dejaron claro a sus gobernantes que la ciudad, en el caso otomano, tenía que depender principalmente de medios diplomáticos y políticos en lugar de esfuerzos militares agresivos para mantener y defender su posición en el Mediterráneo oriental”. Mientras que las relaciones comerciales fueron el impulso para los franceses. , una de las prioridades de Colbert, y parte de los gastos corrieron a cargo de la Cámara de Comercio de Marsella.

Así que tanto el francés como el veneciano necesitaban traductores-intérpretes para hacer frente al Imperio Turco Otomano, y ambas naciones decidieron formarlos desde la edad escolar. La similitud entre los nombres de las escuelas sugiere que la francesa puede haberse inspirado en la veneciana; los estudiantes franceses también fueron llamados Niños de la lengua (Language Children), dice algo sobre su edad. El turco y el árabe eran los idiomas de trabajo de los otomanos, pero la burocracia también necesitaba el persa. Los franceses siempre dieron instrucción inicial del idioma en París, y luego enviaron graduados adecuados en su adolescencia para recibir capacitación en el trabajo en Estambul (también conocida como Constantinopla en esos días). que iba a ser enviado a París periódicamente se ha convertido en una colección de documentos contemporáneos que todavía son extremadamente útiles para la lexicología oriental.” Los venecianos comenzaron su carrera como ayudantes de los balletlos diplomáticos venecianos tenían su base en Constantinopla y vivían en la residencia de los diplomáticos cuando aún eran estudiantes.

Los venecianos vacilaron a su manera; durante algún tiempo toda su enseñanza se hizo en Constantinopla, pero a veces siguieron el mismo patrón que los franceses. En ambas escuelas, los niños de familias establecidas masculinas (¡siempre masculinas!) son los principales participantes. arrastrar, como se llamaba a los traductores oficiales. Así que los chicos probablemente eran bilingües hasta cierto punto desde el principio. La escuela veneciana tuvo sus altibajos durante tres siglos y desapareció con la República de Venecia. La escuela de París se restableció después de la Revolución Francesa y continuó hasta el siglo XIX, pero su función fue absorbida por la Escuela de Lenguas Orientales de nivel universitario, que todavía florece como el Instituto Nacional de Lenguas y Culturas Orientales (INALCO ). ). Por lo tanto, INALCO puede presumir de ser la escuela en funcionamiento más antigua del mundo.

La formación en la escuela veneciana duró inicialmente cinco años, pero en 1623 se amplió a siete. Los alumnos empezaron «muy jóvenes». Una cuestión que plantean estas escuelas extraordinarias es la edad en la que se puede empezar a preparar el terreno para que los jóvenes se conviertan en Traductores Especializados, y en ese momento multilingües. Nótese que el francés y el veneciano no entrenaron a tales traductores antes de la adolescencia, sino que enseñaron el idioma mientras la actitud de los muchachos todavía era ‘plástica’. Además, estaba en la era de la enseñanza de idiomas por medio de la traducción gramatical.

Referencias

David Bellos. ¿Es eso un pescado en tu oreja? Reino Unido: Libros especiales / EE. UU.: Faber and Faber, 2011.

León Vaisse, Un ensayo sobre la historia de la filología oriental en FranciaParís, 1884. Se reproduce un extracto como Jeunes de langues, interprètes au Levant (‘Jeunes de langues’, intérpretes en el Levante) en Turquie-cultural / Türk kültürüsolo en francés, en este enlace. Es una buena historia de una página.

Sabemos mucho sobre la Scuola di Giovani di Lingua gracias a las investigaciones y escritos de la oradora italiana Francesca Lucchetta, por ejemplo:

F. Lucchetta, La scuola dei ‘giovani di lingua’ veneti nei secoli XVI e XVII (escuela veneciana de los siglos XVI y XVII ‘giovani di lingua’). Quaderni de estudios árabes, No. 7 (1989), págs. 19-40. Para el resumen en inglés, haga clic en este enlace.

Sus otros artículos se pueden rastrear a través del índice del autor. Quaderni haciendo click aquí. Hay resúmenes en inglés.

Término
Traductor: Para obtener más información sobre los dragomanes, ingrese el término en el cuadro de búsqueda a la derecha.

Imagen

Venecia del siglo XVII, tapiz belga. Fuente: http://castletapestry.com/dload5/im010039.htm