Concursos para ‘Nuevos Traductores’


Una buena forma de despertar el interés de los jóvenes por algo es aprovechar su competitividad natural organizando un concurso. La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea lleva varios años haciendo esto organizando un concurso anual para estudiantes de secundaria. lo llaman Delanteros juveniles. Se ha mencionado varias veces en este blog; durante años para entrar gente joven en el cuadro de búsqueda de la derecha. El límite de edad es de 17 años. La diversidad de idiomas en los 28 países de la UE hace que haya 152 entradas este año en 152 pares, incluyendo griego a letón y búlgaro a portugués, pero en realidad hubo una gran variación en los números. de los participantes de los distintos países. : entre 360 ​​de Italia y 25 de Estonia, aunque todos los concursantes tuvieron una fuerte competencia. La cifra de 27 de Malta es particularmente notable, ya que no muchas personas fuera del país saben que el maltés es un idioma. ¡Imagínese el esfuerzo que debe tomar para llevar a cabo una competencia como esa! Sin embargo, el objetivo de la UE no es del todo altruista; quieren animar a los jóvenes a que se dediquen a la traducción, sabiendo, con miras al futuro, que tienen que mantener el suministro de reclutas para su propia gran organización de traducción.

Los ganadores de 2017 acaban de ser anunciados por la Comisión y viajarán a Bruselas en abril para recibir sus premios. Los marcadores para la competencia son Traductores Expertos del propio servicio de la UE, por lo que el estándar es alto. Sin embargo, eso no significa que los concursantes sean expertos, en absoluto. Un texto no hace a un experto. Sin embargo, probablemente tenían cursos de idiomas que incluían la traducción como un componente, y pueden haber recibido capacitación de sus maestros, por lo que no están lejos de ser traductores naturales ingenuos.

Este año se organiza por primera vez en Italia un tipo diferente de competición. Los organizadores son un grupo de investigación de estilo propio en el campus de Forli de la Universidad de Bolonia. i Medio PUER(I) (¿Entre niños? – mi latín está oxidado) y me especializo en corretaje de idiomas para niños. Forli es el campus que acogió el primer Congreso Internacional de Interpretación y Traducción No Profesional, y desde el punto de vista de este blog su competencia puede resultar más interesante que la UE. es su nombre Tradicional en el Erba (Jóvenes traductores). Su principal ventaja es que está abierto a niños desde la escuela primaria hasta el primer año de la escuela secundaria, es decir, alrededor de los seis a los once años, y por lo tanto mucho más jóvenes y menos ‘educados’ que los de la UE. Además habrá tres niveles: primero y segundo de primaria, tercero a quinto de primaria y primero de secundaria. Tomando todas las entradas y no solo los ganadores, debería ser posible detectar un desarrollo en la capacidad de traducción. Suponiendo, por supuesto, que hay un montón de entradas.

Para obtener más información y actualizaciones, comuníquese con Profesora Raquel Antonini a rachele.antonini@unibo.it.

Fuentes

Florián Faes. Los traductores de toda Europa están teniendo un gran éxito. Inteligencia de la industria del lenguaje SLATOR24 de febrero de 2017. Haga clic en [here] o vaya a https://slator.com/industry-news/translators-win-big-across-europe/.

Rachele Antonini et al. Concorso «Traduttori in erba» 2016/2017. METRA Centro di Studi Interdisciplinari y Mediazione y Traduzione y Opera para Ragazzi/e, 2017. En italiano. Hacer clic [here] o vaya a http://metra.dipintra.it/2017/01/26/concorso-traduttori-in-erba-20162017/ .