BLOG

  • Traductora profesional versus experta: Traductora: Caso Malta

    Este blog siempre ha distinguido entre los términos traductor profesional y traductor experto. La primera característica definitoria es la práctica de la traducción como medio de subsistencia; pero los traductores profesionales enumerados en una publicación del año pasado tienen otras cualidades importantes. Para obtenerlo, ingrese profesional en el cuadro Buscar este blog a la derecha. …

    Traductora profesional versus experta: Traductora: Caso Malta Leer más »

  • Gracias, Remolques

    Ahora que el número de seguidores confirmados de este blog ha superado la marca de los 50, ahora es un buen momento para agradeceros vuestro interés y fidelidad. También sé por correspondencia que hay muchos otros lectores ocasionales. Cuando aparece un icono nuevo en el panel Tráiler, siempre compruebo quién es. Así que sé algo …

    Gracias, Remolques Leer más »

  • Plazo NPIT2

    Recién recibido: «Se amplía el plazo de presentación de resúmenes para el II Congreso Internacional de Interpretación y Traducción No Profesional hasta el domingo 10 de noviembre.» Para la convocatoria de artículos, ingrese NPIT2 en el cuadro de búsqueda a la derecha. Espero que eso no signifique lo que eso significaría, que todavía no hay …

    Plazo NPIT2 Leer más »

  • Otro traductor natural ficticio

    La siguiente es la última entrada en mi Bibliografía sobre traducción natural.BRONDOLO, Jean-Marc y Hélène Couturier (guionistas). Más simple. Película para televisión. Francia: 7th Apache Productions, 2006. 90 minutos. Actores: Rafaela Garretón (como Anita, la niña de nueve años que interpreta) et al. “En su lecho de muerte [a man’s] Su madre le pide que …

    Otro traductor natural ficticio Leer más »

  • Lectores expertos en traducción

    NB Los traductores y los traductores en esta publicación se refieren a la traducción escrita. La interpretación es otra historia. Yo estaba fuera de la ciudad san ildefonso. ¿No has oído hablar de él? Yo simpatizo. No lo hice hasta hace poco, pero vea la nota al pie a continuación. Para leer el recorrido, tomé …

    Lectores expertos en traducción Leer más »

  • Corretaje de cultura infantil

    En 2012, varias personas bien intencionadas de la Universidad Jaime I de Castellón, España, enviaron una colección de artículos relacionados con mi trabajo sobre traducción natural (ver la referencia a continuación). Es el que aún se destaca en mi mente. Nigel Hall y Zhiyan Guo Intermediación lingüística y cultural de los niños. Por varias razones, …

    Corretaje de cultura infantil Leer más »

  • Orientación de un intérprete

    Este blog ocasionalmente revive publicaciones de los últimos años que, en mi humilde opinión, merecen la gran atención de una nueva generación de seguidores. Hace poco me acordé de una de esas publicaciones comentadas por un lector agradecido que es bilingüe y dice que puede traducir en ambos sentidos. Aquí está la publicación. Apareció por …

    Orientación de un intérprete Leer más »

  • Concurso de traductores infantiles 2015

    El día de Navidad estaba escuchando un concierto de Bruselas en la televisión. Una de las obras fue el Concierto para violín doble de Bach, bellamente interpretado. De los solistas, uno era una mujer joven, joven pero adulta. La otra era una chica que era tan inteligente como su pareja pero no parecía mayor de …

    Concurso de traductores infantiles 2015 Leer más »

  • Un cuento de Navidad (continuación): Aladino en Inglaterra

    Este post es la conclusión de los dos anteriores. Lea los demás primero. Mi primer contacto con las Noches se produjo cuando apenas tenía seis años; y no de la versión impresa, ni siquiera de la adaptación infantil, ni de Disney – ¡después de mi tiempo! – sino de una institución teatral peculiarmente inglesa, el …

    Un cuento de Navidad (continuación): Aladino en Inglaterra Leer más »