

BLOG
-
Todos somos traductores
Boguslawa Whyatt En una publicación en octubre pasado, lamenté que «mi misión de reconocer la importancia de la traducción natural aún no se ha completado y que no me quedaré en la corta vida laboral». Luego dije: «Espero que eso suba». otra generación». Bueno, tal vez la próxima generación entre nosotros ya esté en la …
-
Papeles de NPIT 1
«Más vale tarde que nunca», como dice el refrán. I Congreso Internacional de Interpretación y Traducción No Profesional (NPIT1) celebrada en Italia en 2002. Fue el primer gran encuentro de la tradición distintiva en transliteración centrada en los Traductores Expertos y Profesionales y sus producciones, por lo que se califica como objeto histórico. Pero quien …
-
¿Los estudiantes universitarios de traducción necesitan teoría?
Hoy, 30 de septiembre, es el Día Mundial de la Traducción. Tiene lugar el treinta de septiembre por lo que es la festividad de San Jerónimo, patrón de los traductores profesionales. Se le puede considerar un traductor profesional en ejercicio porque el Papa Dámaso I le encargó que hiciera sus traducciones de la Biblia al …
¿Los estudiantes universitarios de traducción necesitan teoría? Leer más »
-
https://unprofessionaltranslation.blogspot.com/2009/02/this-is-attempt-to-make-up-for-my.html
Este blog es un intento de suplir mi falta de comunicación con algunos de ustedes que me merecen mejor por su apoyo a una idea que vendrá en el futuro.Como me escribió recientemente Alejandro Morales (U. of Nebraska-Lincoln) con respecto al corretaje de idiomas, “Hay poco interés en esta área, por lo que hay oportunidades …
-
La importancia de las condiciones de rendimiento
La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) tiene un sitio web bien mantenido, pero su contenido es producido y presentado por Intérpretes Expertos, por lo que generalmente está fuera del alcance de este blog. Sin embargo, hay un informe actualmente en la publicación que tiene implicaciones todos interpretación. La comunicación exitosa, por supuesto, depende …
-
El friki de la computadora
Acaba de llegar del Reino Unido un nuevo e interesante informe de investigación sobre dos traductores escolares. Él se sentó raymonde sneddon, investigador de la Universidad de East London y maestro de escuela con más de 30 años de experiencia (ver foto). La referencia completa está abajo. La primera sección describe el gran estatus y …
-
Traducir en tres niveles
Durante la última semana, he estado en movimiento. En tres niveles diferentes. 1. Transferencia de documentos para su presentación al Colegio de Médicos y Cirujanos de Ontario por parte de un médico español que busca formación especializada en Canadá. no hago mucho Traducción profesional en estos días, pero me retiro en casos como este porque …
-
Profesora Sylvie Lambert PhD, 1950-2020
Nos entristece saber del repentino fallecimiento de Sylvie Lambert. En su juventud formó parte de la generación de investigadores pioneros en interpretación. Hizo su tesis doctoral sobre otro pionero, el psicólogo David Gerver, y se inspiró en su padre, Wallace Lambert, de la Universidad McGill, experto en bilingüismo. En los años siguientes, se dedicó a …
-
NPIT3 Solicitud de artículos
Las noticias prospectivas sobre NPIT3 finalmente han llegado. Esto es. Para aquellos de ustedes que no son nuevos en este campo, NPIT significa Interpretación y Traducción No Profesional. Tenemos que agradecer a IUED por recoger la pelota y correr con ella. Acepté servir en el comité asesor. III CONGRESO INTERNACIONAL DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN NO …